La traduction est une activité à part entière que vient préparer la lecture-compréhension car lire n’est pas traduire. Elle implique un apprentissage, régulier, progressif, qui s’inscrit tout au long du cycle et s’intensifie particulièrement en classe de 3e. Elle implique également la mise en place d’une méthodologie qui consiste à apprendre à se repérer dans un texte, un paragraphe, une phrase sans être décontenancé par l’ordre des mots, en s’appuyant sur des connaissances linguistiques, les marques flexionnelles, les modes et les temps, les termes structurants (connecteurs, conjonctions prépositions…), etc.
Elle nécessite une bonne utilisation d’outils divers : ceux qui sont donnés aux élèves (dictionnaires, lexiques papier ou numériques…) et ceux qu’ils se construisent eux-mêmes au fur et à mesure de leur apprentissage (fiches, tableaux, schémas…). L’apprentissage sera d’autant plus solide qu’il se structurera dans des allers-retours entre travail collectif et travail individuel. La réflexion que l’exercice de traduction occasionne sur la langue française, langue cible, est la première des activités de commentaire et d’interprétation.
Pour un apprentissage progressif de la traduction : site Éduscol
https://sites.ac-corse.fr/wp-content/uploads/sites/20/photo/art/default/1018786-1287024.jpg