La présente note de service définit l’épreuve de l’enseignement de spécialité littérature et langues et cultures de l’Antiquité de la classe de terminale, applicable à compter de la session 2021 du baccalauréat.

Épreuve écrite

Durée : 4 heures.

Documents autorisés

Dictionnaires grec-français ou latin-français. Aucun autre document n’est autorisé.

Objectifs

L’épreuve vise à évaluer le niveau de maîtrise par les candidats des compétences et connaissances associées de la spécialité littérature et langues et cultures de l’Antiquité. Elle s’appuie sur le programme de la classe de terminale défini par l’arrêté du 19 juillet 2019 paru au BOEN spécial n° 8 du 25 juillet 2019). Les notions rencontrées en classe de première (cf. arrêté du 17 janvier 2019 paru au BOEN spécial n° 1 du 22 janvier 2019) mais non approfondies en classe de terminale, doivent être connues et mobilisables. Elles ne peuvent cependant pas constituer un ressort essentiel du sujet.

Seul le programme limitatif suivant est évaluable dans le cadre de l’enseignement de spécialité de terminale :

– objet d’étude : « L’Homme, le monde, le destin » ;

– objet d’étude : « Croire, savoir, douter ».

Support

Le sujet prend appui sur un corpus composé de trois textes :

a) un texte en grec ancien ou en latin, extrait de l’œuvre antique définie par le programme limitatif de la classe de terminale, de 300 mots maximum (marge +/- 10 %), donné en langue ancienne et accompagné de sa traduction ;

b) un texte en français extrait de l’œuvre littéraire moderne ou contemporaine définie par le programme limitatif de la classe de terminale ;

c) un court texte tiré de la littérature grecque ou latine et donné dans sa seule traduction en relation avec l’objet d’étude dans lequel s’inscrit le programme limitatif de la classe de terminale.

Le sujet se compose de deux parties :

Partie 1 : étude de la langue (10 points)

Les questions suivantes portent sur le texte a).

1) Traduction d’un court extrait (90 mots environ, marge +/- 10 %), extrait de l’œuvre antique au programme (6 points) ;

2) Une question portant sur un fait de langue, permettant d’apprécier la connaissance grammaticale du grec ancien ou du latin (1 point), et d’engager une démarche de compréhension et d’interprétation (1 point) ;

3) Une question de lexique, portant sur une notion clé du texte grec ou latin dont le sens en contexte doit être explicité. Le(s) mot(s) sélectionné(s) est (sont) en étroite relation avec l’objet d’étude dans lequel s’inscrit le corpus. (2 points).

Nota : les questions 2) et 3) ne peuvent porter sur le passage à traduire (cf. question 1).

Partie 2 : compréhension et interprétation (10 points)

Une question d’interprétation et de réflexion portant sur les trois textes du corpus et permettant d’en apprécier le sens, la cohérence et la qualité littéraire. La réponse prend la forme d’un essai organisé et argumenté. Le candidat prend appui sur sa connaissance des deux œuvres composant le programme limitatif, sur celle des textes ou documents étudiés dans le cadre des différents objets d’étude, sur le portfolio, sur ses lectures personnelles et, le cas échéant, sur les connaissances acquises dans l’autre langue ancienne, notamment dans le cadre de l’enseignement conjoint des langues anciennes (ECLA).

Épreuve orale de contrôle

Durée : 20 minutes

Préparation : 20 minutes

Documents autorisés

Dictionnaire grec-français ou latin-français ; œuvres définies par le programme limitatif de la classe de terminale.

L’épreuve porte sur le programme d’œuvres définies par le programme limitatif de la classe de terminale. L’épreuve consiste en un exposé suivi d’un entretien.

Préparation (20 minutes)

L’examinateur propose au candidat un passage d’une vingtaine de lignes extrait de l’œuvre antique inscrite au programme de la classe de terminale. Le passage est donné en langue ancienne et en traduction. Le candidat prépare un commentaire littéraire de ce passage en mettant le texte commenté en perspective avec l’œuvre moderne ou contemporaine inscrite au programme.

L’examinateur propose d’autre part au candidat un extrait (25 mots maximum) tiré de ce même passage en langue ancienne. Le candidat traduit ce court passage et montre comment il s’approprie le texte latin ou grec en étant capable de proposer une traduction précise et personnelle ; il fait enfin toutes les remarques grammaticales et lexicales qu’il juge nécessaires.

Exposé (10 minutes)

Le candidat lit (en langue ancienne), situe et commente le passage en le mettant en perspective avec l’œuvre moderne ou contemporaine inscrite au programme.

Le candidat traduit l’extrait (25 mots maximum) tiré du passage et fait toutes les remarques grammaticales et lexicales qu’il juge nécessaires. La traduction proposée montre la capacité du candidat à se détacher de la traduction fournie et son aptitude à produire une traduction personnelle enrichie d’un commentaire grammatical et lexical pertinent.

Entretien (10 minutes)

Le temps d’entretien permet à l’examinateur de revenir sur quelques points du commentaire et de la traduction.

L’examinateur apprécie la connaissance des deux œuvres inscrites au programme, la culture générale du candidat, ainsi que ses connaissances linguistiques, grammaticales et lexicales. L’examinateur apprécie aussi la capacité du candidat à répondre de manière pertinente aux questions qui lui sont posées et sa capacité à s’exprimer dans un langage clair et structuré.

Pour le ministre de l’Éducation nationale et de la Jeunesse, et par délégation,
Le directeur général de l’enseignement scolaire,
Édouard Geffray

ENSEIGNEMENT SUPÉRIEUR ET RECHERCHE

Retrouvez les textes réglementaires du Bulletin officiel de l’enseignement supérieur et de la recherche sur :
www.enseignementsup-recherche.gouv.fr/bo

Categories:

Tags: